문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/일본어 (문단 편집) === 기타 === * 글이 길어질 경우 위의 작성된 문단으로 올리면 된다. ||<|2>1||~에 값하다(~に値する)|| ||~할 만하다(또는 ~할(만한) 가치가 있다, ~해 마땅하다는 뜻이다. * 주목__에 값하다__ → 주목__할 만하다__ / 주목__할 가치가 있다__ * 万死に値する! → [[티에리아 아데|만 번 죽어 마땅하다!]]|| ||<|2>2||행해지다|| ||어떤 일을 하거나 벌어졌을 때에 쓰이는 표현. 하지만 이 표현은 行われる(おこなわれる)를 직역한 표현으로, 원형 行う의 직역인 "행하다"는 "하다"와 아무런 차이가 없다. 하지만 이는 일본어의 잔재인지 원래 존재하던 한국어의 표현인지는 확실하지 않다. "벌어졌다", "이루어졌다", "(축제가) 열렸다" 등으로 번역하는 것이 좋으며 이것도 그냥 "~가 있었다" 정도로 표현하는 것이 편하다.|| ||<|2>3||~지 않으면 아니 된다(~なければならない)|| ||일본어는, 조동사 べき를 쓰는 경우를 논외로 하면, "~하여야 한다"라는 표현이 없기 때문에, 영어의 must, should, ought to 따위가 죄다 "~지 않으면 안 된다"라는 이중 부정 형태로 번역된다. 예컨대, [[요한 복음서]] 4:24의 "神を礼拝する者は、霊と真理をもって礼拝しなければならない。"(신공동역)는 일본어 표현을 직역하면 "... 영과 진리로 예배하지 않으면 아니 된다."이지만, 한국어로는 그냥 "... 영과 진리로 예배하여야 한다."로 번역해도 오히려 부족하지 않다. 이 부분의 원어 표현도 "... δεῖ προσκυνεῖν."(예배하여야 한다)이다. 다른 예로, 데스노트의 대사 “こいつは殺さないとダメだ!”(이런 새끼는 죽이지 않으면 안 돼!)를 “이런 자식은 죽여버려야 돼!”로 의역한 것도 좋은 예다.||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기